top of page

Centro de Bioatividades na Floresta Autóctone

  • Foto do escritor: Ves Liberta
    Ves Liberta
  • 13 de dez. de 2018
  • 3 min de leitura

Atualizado: 28 de jan. de 2021

Bioactivities Center in the Autoctone Forest


_


Foi no lugar do Regato que reunimos condições necessárias para criar

um Centro de BioAtividades na Floresta Autóctone.


Este sítio é um encanto. Diversidade de vegetação luxuriante, ar leve e

fresco, abundância de água e sons melodiosos do chilrar dos pássaros. Em cada encontro de trabalho praticamos o Za-Zen e o Shinrin-Yoku (Banho na Floresta), o que nos ajuda a desenvolver a concentração para a realização harmoniosa das Bioatividades.


Ao caminhar pela propriedade da família Liberato encontrei diversas

plantas medicinais num caminho, primeiramente rodeámo-las com pedras. Embora pouco percorrido, decidimos mudá-las para um lugar mais seguro, regando lentamente, para facilitar o desenraizamento.


It was in Regato that we found the pefect conditions necessary to creat the Center of Bioactivities in the Autoctone Forest.

This place is a charm. Diversity of lush vegetation, fresh and light air, water abudance and the melodious chirping sounds of birds. In which work enconter we practise Za-Zen and the Shirin-Yoku (forest bathing), that helps us developing the focous needed for the harmonious realization of the Bioactivities.

Walking in Liberato family property I found a diversity of medicinal plants on a track, firstly we surrounded them with stones. Despite this track is not used a lot, we decided to change them to a safer place, watering slowly to facilitate uprooting.

Fig. 1 Marcação de uma planta (Macela-Mourisca), rodeando-a com pedras.

Fig. 1 Marking a plant (Macela-Mourisca), surrounding it with stones.


Fig. 2 A macela mourisca no seu novo lugar, próxima de orégãos que ali nasceram expontaneamente.

Fig.2 Macela Mourisca in its new place, next to Oreganos that borned there spontaneously.


É preciso perseverança para retirar a planta intacta. Depois de a transplantarmos para junto de oregãos acarinhámo-la com pedras, que ajudam a suster a terra e contribuem também para a retenção da humidade.


It takes perseverance to remove an intact plant. After we transplanted it next to oregano we caressed it with stones, that helps holding the soil and contributes to the moister retention.


Fig.3 Colocação de pedras em volta do hipericão.

Fig.3 Stones placement around Hipericão.


O terreno nesta ancosta é rico em matéria orgânica e a presença do musgo é sinal de um bom estado de humidade. Vamos cultivar, aqui uma diversidade de plantas, de origem espontânea, melhorando o ecossistema.


Depois de retirar as plantas do caminho empreendemos uma longa

caminhada. Durante o percurso encontramos diversas plantas

medicinais. Limpámos o espaço à sua volta e cortámos folhas e caules

secos. Estas ações ajudam a evolução das plantas e contribuem para evitar

danos provocados por eventuais incêndios florestais, pois a parte seca

arde rapidamente.

A maioria das plantas medicinais contém óleos e outros componentes

que incendeiam facilmente, provocando grandes labaredas.


The terrain on this slope is rich in organic substance and the moss presence is signal of a good humidity. We will cultivate here a diversity of spontaneous plants, improving the ecossystem.

After taking the plants out of the track we took a long walk. During the route we found a diversity of medicinal plants. We cleaned the space around them and we cuted dried leaves and stems. This actions helps the plants evolutin and contributes to avoid damage caused by possible forest fires, as the dry burns fast.

Most of the medicinal plants contain oil and other components that burn easily, provoking big flames.


Fig. 5 Agrimónia eupatória, com o caule e folhas secas.

Fig.5 Agrimónia eupatória, with a steam and dried leaves


Fig. 6 A planta depois de tratada.

Fig. 6 The plant after treatment.

Fig. 7 Hipericão retirado da beira de um caminho.

Fig.7 Hipericão taken out of the edge of a trail.


Após a plantação do Hipericão, na encosta do Regato, o caule seco foi cortado, o que facilitou o desenvolvimento da planta.


Durante a longa caminhada fazemos pausas para a prática da disciplina

da respiração, estabelecendo um ritmo harmonioso entre a expiração e

inspiração, o que favorece a renovação do ar. Sente-se de imediato um

crescente de vitalidade e sensação de leveza. As pausas servem,

também para contemplação, descanso e para apreciarmos os aromas, como por exemplo o aroma balsâmico, educando o olfato.


After the Hipericão planting, in Regato slope, the dried steam was cutted off, which helped the plant development.

During the long walk we pause to practise the breathing discipline, establishing a harmonious rythem between expiration and inspiration, which promotes the air reneawl. We immediately feel a growing vitality and a sence of lightness. The pauses also serve for contemplation, rest and to apreciate the aromas, for example the balsamic aroma, teaching the smell.

Fig. 8 Contemplação de um ramo de alecrim em flor. (Fotografia: Diogo Guerreiro)

Fig. 8 Contemplation of a Rosemary branch in bloom. (Photo: Diogo Guereiro)


É tão gratificante o contacto com a floresta autóctone.

It is so grateful the contact with the autoctone forest.


Zélia Sakai

 
 
 

Comments


bottom of page